animatie

Verkeerd vertalen kan je als bedrijf je reputatie kosten

Vertaalfouten zijn dikwijls zeer kostbaar voor bedrijven. Vaak is de tekst wel correct vertaald, maar doordat mensen onvoldoende kennis hebben van de doeltaal en de cultuur kan het leiden tot een verkeerde toon of een andere emotionele betekenis.

Zoals bij de Parker pen. Men ging flink de fout in door de slogan “It won’t leak in your pocket and embarrass you” (De pen zal niet in je zak lekken en je in verlegenheid brengen) te vertalen naar het Spaans als “No te embarazará chorreándose en tu bolsillo”, wat betekent “De pen zal niet in je zak lekken en je zwanger maken”

Of American Airlines die lederen stoelen had in de eerste klas en hun Engelstalige slogan “Fly in leather” letterlijk vertaalde naar het Spaans “Vuela en cuero”. Dat laatste betekent echter ook “Vlieg naakt”.

Creatief schrijven en goed vertalen is mijn passie. Ik ben een jonge en enthousiaste beëdigd vertaler/tekstschrijver/docent met veel taalgevoel, een gekwalificeerde taalkundige met een achtergrondopleiding als ingenieur, geboren in Rusland. U kunt bij mij terecht voor advies bij Russische vraagstukken op o.a. maritiem en juridisch gebied, Russische aangelegenheden, (beëdigde) vertalingen Nederlands-Russisch en taallessen Engels, Spaans, Russisch en Nederlands.

Tsarina Natalia, Tsarina Vertaalservice en Taallessen
tsarina.info